Представьте, что вы стоите на вершине Гималаев и наблюдаете за потрясающим восходом солнца. В этот момент величие является целостным, текучим и превосходит язык. Однако, когда вы пытаетесь описать эту красоту другу, каждый используемый вами прилагательный — «величественный», «теплый» или «оранжевый» — на самом делеобрезает и ограничиваетпервоначальный опыт. Лао-цзы сразу понял это в начале «Дао Дэ Цзин»: язык — это инструмент, а «Дао» — бесконечная сущность.
Анализ известной цитаты: двойственность Дао и имени
«Дао, которое можно выразить словами, не есть истинное Дао; имя, которое можно назвать, не есть истинное имя».
- Напряжение между глаголом и существительным:老子在此運用了巧妙的語法。第二個「道」是動詞,指「言說」。凡是可以被定義、邏輯化表述的規律,都只是經驗世界的相對真理。
- Определение — это обрезаниеКогда мы даём вещи название, по сути, мы проводим границу. Но «Дао» — это рассеянное и целостное, как только оно получает название, возникает граница, лишая его первоначальной превосходности.
- Указующий палецКак учитель, Лао-цзы знал, что истину невозможно выразить словами, но чтобы направить последователей, он «надевал» на истину названия «Дао» и «Дэ». Это временная мера, напоминающая нам не привязываться к инструментам самим по себе.
Грамматические примечания
(1) Первое и третье «Дао» — существительные (истина); второе — глагол (можно сказать). «Чан» означает постоянство.
(2) 第一與第三個「名」為名詞(名稱);第二個為動詞(叫得出)。
(2) 第一與第三個「名」為名詞(名稱);第二個為動詞(叫得出)。